Почему «Бумажный дом: Корея» — это неудачная пародия на испанский оригинал

Разбираемся, как новый южнокорейский сериал стал еще одной причиной не переснимать и не адаптировать известные хиты

24 июня на стриминге Netflix прошла премьера нового южнокорейского сериала «Бумажный дом: Корея», основанного на одноименном испанском криминальном хите Алекса Пины. Оригинальный сериал был посвящен банде воров, которые вместе с заложниками запираются в Королевском монетном дворе Испании, пока лидер их группировки и автор плана ограбления по прозвищу Профессор манипулирует полицией, чтобы вывести свою команду из здания. 

В первые дни после премьеры сериал занял первое место в рейтинге Global Top 10 Netflix, заработав более чем 33 млн часов просмотра. Сейчас проект входит в топ-10 самых популярных сериалов в 51 стране, а в Южной Корее, Индонезии, Вьетнаме, Малайзии и Таиланде и вовсе занимает первое место. При этом после просмотра «Бумажного дома: Корея» складывается впечатление, что такими впечатляющими цифрами сериал обязан только лишь популярности оригинала. Например, третий сезон испаноязычного «Бумажного дома» за первую неделю после выхода подписчики Netflix посмотрели в сумме 190 млн часов. Однако, расскажем обо всех удачных и провальных сторонах новинки режиссера Кима Хон Сона по порядку.

С первых минут просмотра «Бумажный дом: Корея» у зрителя наверняка возникает вопрос по поводу формата сериала: «А что вообще я сейчас буду смотреть?». И мы тут же отвечаем на него: кажется, авторы сами не знают. 

Проект жанрово раскачивается между ремейком, в котором старая идея — лишь отправная точка для собственного самобытного сюжета, и адаптацией, которая почти копирует оригинал — только на другом языке и в других декорациях. 

С одной стороны, у сериала своя оригинальная завязка. Действие проекта происходит в 2025 году. Сюжет разворачивается через несколько лет после того, как правительства КНДР и Южной Кореи приняли решение объявить перемирие, открыть границы для передвижения между странами и создать общую экономическую зону (ОЭЗ), где смогут жить и южнокорейские граждане, и люди из Северной Кореи. Однако из-за этого жители Северной Кореи, которые решают переехать в ОЭЗ в поисках лучшей жизни, сталкиваются с обманом, отсутствием работы и прочими прелестями «чертового капитализма». Тем временем корейский Профессор собирает команду из воров и неудачливых аферистов из обеих стран, чтобы ограбить Монетный двор ОЭЗ, где печатают новую единую валюту объединенного региона. 

С другой же стороны, на этом все самобытные особенности сериала заканчиваются. Линия об объединении двух Корей спустя несколько десятков лет разделения и особенностях взаимодействия граждан государств после этого, ради которой бы и хотелось продолжать смотреть проект, встает на паузу и появляется только мельком и довольно скупо на фоне основного действия. После первой половины пилотной серии «Бумажный дом: Корея» начинает почти в точности кадр за кадром и реплика за репликой повторять испанский оригинал. Ни предыстории объединения, ни рассказа о возможном огромном социокультурном влиянии этого события на граждан и мотивацию героев ограбить Монетный двор зритель так и не получает. Даже гениальный план ограбления Профессора из Южной Кореи ничуть не отличается от его испанского воплощения. 

Актерский состав у сериала по меркам Южной Кореи звездный: Берлина в проекте играет Пак Хэ Су из «Игры в кальмара», Профессора — Ю Джи Тхэ из «Олдбоя», а Токио — Чон Джон Со из «Пылающего». Однако герои, которые им достались, представляют собой если не пародию на оригиналы, то просто плохо прописанных персонажей. Рассматривая каждого из них детально, создается ощущение, что сценарист корейской версии и продюсер, которым выступил сам Алекс Пина, просто не смогли договориться о том, как же перенести испанские характеры в корейскую действительность, и сдались на полпути. 

К примеру, Токио в корейской версии — эмигрантка из Северной Кореи, которая поехала на юг сразу же после того, как страны разрешили свободное передвижение через ОЭЗ. Потенциал для развития ее истории — огромный. Однако ее прошлому до ограбления посвящено не больше трех минут. Рио в адаптации — внешне типичный участник k-pop-бэнда или эмоциональный герой дорамы, Берлин — бывший заключенный трудовых лагерей на Севере, который, кажется, пытается копировать Джокера, Денвер — недописанная копия оригинала (даже с тем же маниакальным смехом), а Москва — герой ситкома, который называет своего сына только «дебилом» и никак иначе. О персонажах Найроби, Хельсинки или Осло можете и вовсе не вспоминать. В новом сериале они не столько второстепенные персонажи, сколько третьестепенные — почти без слов и экранного времени. 

Два единственных полноценных персонажа новой версии — инспектор Сон Ву Джин (она же инспектор Ракель Мурильо в испанской) и сам Профессор. Но за них стоит благодарить не корейских сценаристов, которые просто удачно скопировали персонажей и не добавили в них ничего нового и самобытного, а их испанских коллег, которые изначально прописали героев.

По итогам, уже где-то к третьей серии начинаешь задаваться вопросом: «А зачем вообще портить хорошие воспоминания о классном испанском сериале этой очевидно недоделанной корейской пародией?». Да и по второму разу наблюдать ту же самую историю — довольно скучное занятие.

Новых зрителей, не смотревших оригинал, история также навряд ли сможет захватить. Все главные сюжетные повороты корейцы раскрывают раньше времени — стабильно на пару серий раньше положенного. Из-за этого сюжет становится уж слишком предсказуемым — без какого-либо саспенса. И надеждам на то, чтобы увидеть самобытную ленту с деталями об истории и социально-культурном контексте двух Корей, так и не суждено сбыться. 

Читайте также:

Изучайте лучшие рестораны Москвы, Петербурга, Казани и Екатеринбурга в гиде GreatList.ru
Хочешь быть в курсе всех новостей NOW?
Обещаем не спамить!
Какой-то текст ошибки
Какой-то текст ошибки
Подписаться
Разработано в Deluxe Interactive